| Property |
Value |
| dbo:abstract
|
- Attius Labeo (1. század) római költő. Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is későbbi kommentárokból: „crudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo előadásában a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35). A 17. századi Angliában, Shakespeare korában Labeo neve a rossz költészet szinonimájává vált. (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit pr༻álta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is kési kommentárokból: 𠇬rudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo elásn a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35).A 17. századi Anglin, Shakespeare korn Labeo neve a rossz költészet szinonimájává vált. (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is későbbi kommentárokból: „crudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo előadásában a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35).A 17. századi Angliában, Shakespeare korában Labeo neve a rossz költészet szinonimájává vált. (hu)
- Attius Labeo (1. század) római költő. Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is későbbi kommentárokból: „crudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo előadásában a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35). A 17. századi Angliában, Shakespeare korában Labeo neve a rossz költészet szinonimájává vált. (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit pr༻álta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is kési kommentárokból: 𠇬rudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo elásn a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35).A 17. századi Anglin, Shakespeare korn Labeo neve a rossz költészet szinonimájává vált. (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is későbbi kommentárokból: „crudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo előadásában a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35).A 17. századi Angliában, Shakespeare korában Labeo neve a rossz költészet szinonimájává vált. (hu)
|
| dbo:wikiPageExternalLink
| |
| dbo:wikiPageID
| |
| dbo:wikiPageLength
|
- 1119 (xsd:nonNegativeInteger)
|
| dbo:wikiPageRevisionID
| |
| prop-hu:ann
| |
| prop-hu:ass
|
- szerk. Pecz Vilmos (hu)
- szerk. Pecz Vilmos (hu)
|
| prop-hu:loc
|
- Budapest (hu)
- Budapest (hu)
|
| prop-hu:red
|
- Franklin Társulat (hu)
- Franklin Társulat (hu)
|
| prop-hu:tit
|
- Ókori lexikon I–VI (hu)
- Ókori lexikon I–VI (hu)
|
| prop-hu:url
| |
| prop-hu:wikiPageUsesTemplate
| |
| dct:subject
| |
| rdfs:comment
|
- Attius Labeo (1. század) római költő. Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is későbbi kommentárokból: „crudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo előadásában a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35). (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit pr༻álta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. (hu)
- Attius Labeo (1. század) római költő. Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. Munkáiból egyetlen sor maradt fenn, az is későbbi kommentárokból: „crudum manduces Priamum Priamique pisinnos”, lett a latin fordítása Labeo előadásában a következő homéroszi szavaknak: „ὠμòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας” (Iliász, iv, 35). (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit pr༻álta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. (hu)
- <api batchcomplete="">Attius Labeo (1. század) római költő.Munkássága a negatívumairól vált emlékezetessé. Homérosz költeményeit próbálta ugyanis átültetni latinra de annyira vulgáris, rossz nyelvezetet használt, hogy munkássága gúny tárgyává vált, különösen a szatíráiról híres Persius korabeli megsemmisítő kritikái révén. (hu)
|
| rdfs:label
|
- Attius Labeo (hu)
- Attius Labeo (hu)
|
| owl:sameAs
| |
| prov:wasDerivedFrom
| |
| foaf:isPrimaryTopicOf
| |
| is foaf:primaryTopic
of | |