dbo:abstract
|
- Az Et resurrexit a Nikaia–konstantinápolyi hitvallás latin nyelvű változatának szállóigévé vált része, amely Jézus Krisztus feltámadására utal. Magyar fordítása: „És feltámadott.” Hosszabb változata: Et resurrexit tertia die, azaz: „És harmadnapon feltámadott” (a hitvallásban: Et resurrexit tertia die secundum scripturas, "És feltámadott harmadnapon az Írások szerint"). Leghíresebb magyar irodalmi feldolgozása Pilinszky János Harmadnapon című rövid verse: Számtalan zenemű szövegének része, főleg a mise műfajában, a Credo tételben. (Például Joseph Haydn: vagy Ludwig van Beethoven: .) (hu)
- Az Et resurrexit a Nikaia–konstantinápolyi hitvallás latin nyelvű változatának szállóigévé vált része, amely Jézus Krisztus feltámadására utal. Magyar fordítása: „És feltámadott.” Hosszabb változata: Et resurrexit tertia die, azaz: „És harmadnapon feltámadott” (a hitvallásban: Et resurrexit tertia die secundum scripturas, "És feltámadott harmadnapon az Írások szerint"). Leghíresebb magyar irodalmi feldolgozása Pilinszky János Harmadnapon című rövid verse: Számtalan zenemű szövegének része, főleg a mise műfajában, a Credo tételben. (Például Joseph Haydn: vagy Ludwig van Beethoven: .) (hu)
|