Property Value
dbo:abstract
  • A Drága föld (oroszul: Песня о родине; Pesznya o rogyine, szó szerint: „dal a hazáról”) egy 1936-ban írt szovjet hazafias dal. Szövegét , zenéjét I. O. Dunajevszkij szerezte. Kódja ISWC: T-910.322.249-7. Elsőként a Cirkusz című szovjet filmben mutatták be. Az 1940-es években első néhány üteme az Össz-szovjet Rádió szignálja volt (Himnusz címen T-926.406.619-5). A dal zenéje 2025-ig, magyar fordítása 2056-ig jogvédett. Magyar nyelvre Raics István fordította le. Kezdő sora eredetiben: Широка страна моя родная („Hatalmas ország, a hazám”; a Широка tükörfodítása: széles, de itt hatalmas értelemben szerepel). A dalt Ljubov Petrovna Orlova énekelte (a rendező Grigorij Alexandrov felesége). A filmet 2011-ben digitálisan kiszínezték. A forradalmi himnusz nagy általánosságban a Szovjetunióról és tájáról szól, szövegében felbukkan a főváros, Moszkva, a Volga, és az akkori generalisszimusz, Sztálin is. A desztalinizáció után a vezérrel kapcsolatos szakaszokat nem énekelték. A magyar fordításban nem jelennek meg a tipikusan szovjet elemek, sokkal kötetlenebb lett a dal tematikája. Elvonatkoztatva a területi adottságoktól, Raics sokkal inkább az ideológiára helyezi a hangsúlyt. (hu)
  • A Drága föld (oroszul: Песня о родине; Pesznya o rogyine, szó szerint: „dal a hazáról”) egy 1936-ban írt szovjet hazafias dal. Szövegét , zenéjét I. O. Dunajevszkij szerezte. Kódja ISWC: T-910.322.249-7. Elsőként a Cirkusz című szovjet filmben mutatták be. Az 1940-es években első néhány üteme az Össz-szovjet Rádió szignálja volt (Himnusz címen T-926.406.619-5). A dal zenéje 2025-ig, magyar fordítása 2056-ig jogvédett. Magyar nyelvre Raics István fordította le. Kezdő sora eredetiben: Широка страна моя родная („Hatalmas ország, a hazám”; a Широка tükörfodítása: széles, de itt hatalmas értelemben szerepel). A dalt Ljubov Petrovna Orlova énekelte (a rendező Grigorij Alexandrov felesége). A filmet 2011-ben digitálisan kiszínezték. A forradalmi himnusz nagy általánosságban a Szovjetunióról és tájáról szól, szövegében felbukkan a főváros, Moszkva, a Volga, és az akkori generalisszimusz, Sztálin is. A desztalinizáció után a vezérrel kapcsolatos szakaszokat nem énekelték. A magyar fordításban nem jelennek meg a tipikusan szovjet elemek, sokkal kötetlenebb lett a dal tematikája. Elvonatkoztatva a területi adottságoktól, Raics sokkal inkább az ideológiára helyezi a hangsúlyt. (hu)
dbo:wikiPageID
  • 1433454 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4468 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 23825179 (xsd:integer)
prop-hu:ann
  • 1960 (xsd:integer)
  • 1977 (xsd:integer)
prop-hu:ass
  • Vágó Ernő (hu)
  • Reviczky Béla (hu)
  • Összeállította: Aczél Zsuzsa (hu)
  • Vágó Ernő (hu)
  • Reviczky Béla (hu)
  • Összeállította: Aczél Zsuzsa (hu)
prop-hu:aut
  • Dobay András (hu)
  • Muszty Bea (hu)
  • Dobay András (hu)
  • Muszty Bea (hu)
prop-hu:isbn
  • 9789632107905 (xsd:decimal)
prop-hu:loc
  • Budapest (hu)
  • Budapest (hu)
prop-hu:misc
  • gitárkísérettel (hu)
  • gitárkísérettel (hu)
prop-hu:pag
  • 39 (xsd:integer)
  • 95 (xsd:integer)
  • 99 (xsd:integer)
  • 156 (xsd:integer)
prop-hu:red
  • Zeneműkiadó (hu)
  • Muszty-Dobay Bt. (hu)
  • Rózsavölgyi és Társa (hu)
  • Zeneműkiadó (hu)
  • Muszty-Dobay Bt. (hu)
  • Rózsavölgyi és Társa (hu)
prop-hu:subtit
  • 2 (xsd:integer)
  • A nemzetközi munkásmozgalom dalaiból (hu)
  • Egy évszázad mozgalmi dalai (hu)
prop-hu:tit
  • Fel, vörösök, proletárok! (hu)
  • Best of Communism (hu)
  • Csalamádé (hu)
  • Szálljon az ének (hu)
  • Fel, vörösök, proletárok! (hu)
  • Best of Communism (hu)
  • Csalamádé (hu)
  • Szálljon az ének (hu)
prop-hu:vol
  • 2 (xsd:integer)
prop-hu:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:label
  • Drága föld (hu)
  • Drága föld (hu)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of