dbo:abstract
|
- A gilberti vagy kiribati nyelv az ausztronéz nyelvcsalád tartozó mikronéziai alcsoport tagja. Ez egy nyelv. A gilberti elnevezés sokakban a gyarmati időket juttatják eszükbe, mikor Kiribati brit uralom alatt állt. A nyelv saját neve: Taetae ni Kiribati, vagyis kiribati nyelv. Nagyjából 105 ezren beszélik a nyelvet, ebből 98 ezren Kiribatin. Ezen kívül Nuin Tuvaluban, a Fidzsi-szigeteken, a Marshall-szigeteken, a Salamon-szigeteken, Vanuatun és emigránsok Új-Zélandon és Hawaiion. A kiribati nyelvnek két nyelvjárása van: az északi és a déli. A legnagyobb különbség a két dialektus között néhány szó kiejtésében van. Butaritari és Makin szigetének megvan a maga nyelvjárása. Ezek mind kiejtésben, mint szavakban különböznek a fő nyelvtől. A kiribati nyelv az 1840-es évek óta latin írást használja. Ekkor fordította le Hiram Bingham a Bibliát. Előtte a nyelvnek nem volt írott változata. Az s betűt a ti betűpár helyettesíti. A Biblia fordítása közben voltak szavak, mint például a hegy, amire nem volt megfelelő a kiribati nyelvben, mert ezt egy sík vidékű területen beszélték. Mostanában a modern tárgyak elnevezése is nehézkes a nyelvben. A repülőre a wanikiba szót jelenti, ami tükörfodításban: "repülő kenu". Katolikus misszionáriusok 1888-ban érkeztek a szigetekre. Ekkor ők újra lefordították a Bibliát. A két fordítás között voltak különbségek. Jézust az első fordításban Iesu, míg a második fordításban Ietu néven említik (a nyelvben nincs s). (hu)
- A gilberti vagy kiribati nyelv az ausztronéz nyelvcsalád tartozó mikronéziai alcsoport tagja. Ez egy nyelv. A gilberti elnevezés sokakban a gyarmati időket juttatják eszükbe, mikor Kiribati brit uralom alatt állt. A nyelv saját neve: Taetae ni Kiribati, vagyis kiribati nyelv. Nagyjából 105 ezren beszélik a nyelvet, ebből 98 ezren Kiribatin. Ezen kívül Nuin Tuvaluban, a Fidzsi-szigeteken, a Marshall-szigeteken, a Salamon-szigeteken, Vanuatun és emigránsok Új-Zélandon és Hawaiion. A kiribati nyelvnek két nyelvjárása van: az északi és a déli. A legnagyobb különbség a két dialektus között néhány szó kiejtésében van. Butaritari és Makin szigetének megvan a maga nyelvjárása. Ezek mind kiejtésben, mint szavakban különböznek a fő nyelvtől. A kiribati nyelv az 1840-es évek óta latin írást használja. Ekkor fordította le Hiram Bingham a Bibliát. Előtte a nyelvnek nem volt írott változata. Az s betűt a ti betűpár helyettesíti. A Biblia fordítása közben voltak szavak, mint például a hegy, amire nem volt megfelelő a kiribati nyelvben, mert ezt egy sík vidékű területen beszélték. Mostanában a modern tárgyak elnevezése is nehézkes a nyelvben. A repülőre a wanikiba szót jelenti, ami tükörfodításban: "repülő kenu". Katolikus misszionáriusok 1888-ban érkeztek a szigetekre. Ekkor ők újra lefordították a Bibliát. A két fordítás között voltak különbségek. Jézust az első fordításban Iesu, míg a második fordításban Ietu néven említik (a nyelvben nincs s). (hu)
|