Property Value
dbo:abstract
  • A gilberti vagy kiribati nyelv az ausztronéz nyelvcsalád tartozó mikronéziai alcsoport tagja. Ez egy nyelv. A gilberti elnevezés sokakban a gyarmati időket juttatják eszükbe, mikor Kiribati brit uralom alatt állt. A nyelv saját neve: Taetae ni Kiribati, vagyis kiribati nyelv. Nagyjából 105 ezren beszélik a nyelvet, ebből 98 ezren Kiribatin. Ezen kívül Nuin Tuvaluban, a Fidzsi-szigeteken, a Marshall-szigeteken, a Salamon-szigeteken, Vanuatun és emigránsok Új-Zélandon és Hawaiion. A kiribati nyelvnek két nyelvjárása van: az északi és a déli. A legnagyobb különbség a két dialektus között néhány szó kiejtésében van. Butaritari és Makin szigetének megvan a maga nyelvjárása. Ezek mind kiejtésben, mint szavakban különböznek a fő nyelvtől. A kiribati nyelv az 1840-es évek óta latin írást használja. Ekkor fordította le Hiram Bingham a Bibliát. Előtte a nyelvnek nem volt írott változata. Az s betűt a ti betűpár helyettesíti. A Biblia fordítása közben voltak szavak, mint például a hegy, amire nem volt megfelelő a kiribati nyelvben, mert ezt egy sík vidékű területen beszélték. Mostanában a modern tárgyak elnevezése is nehézkes a nyelvben. A repülőre a wanikiba szót jelenti, ami tükörfodításban: "repülő kenu". Katolikus misszionáriusok 1888-ban érkeztek a szigetekre. Ekkor ők újra lefordították a Bibliát. A két fordítás között voltak különbségek. Jézust az első fordításban Iesu, míg a második fordításban Ietu néven említik (a nyelvben nincs s). (hu)
  • A gilberti vagy kiribati nyelv az ausztronéz nyelvcsalád tartozó mikronéziai alcsoport tagja. Ez egy nyelv. A gilberti elnevezés sokakban a gyarmati időket juttatják eszükbe, mikor Kiribati brit uralom alatt állt. A nyelv saját neve: Taetae ni Kiribati, vagyis kiribati nyelv. Nagyjából 105 ezren beszélik a nyelvet, ebből 98 ezren Kiribatin. Ezen kívül Nuin Tuvaluban, a Fidzsi-szigeteken, a Marshall-szigeteken, a Salamon-szigeteken, Vanuatun és emigránsok Új-Zélandon és Hawaiion. A kiribati nyelvnek két nyelvjárása van: az északi és a déli. A legnagyobb különbség a két dialektus között néhány szó kiejtésében van. Butaritari és Makin szigetének megvan a maga nyelvjárása. Ezek mind kiejtésben, mint szavakban különböznek a fő nyelvtől. A kiribati nyelv az 1840-es évek óta latin írást használja. Ekkor fordította le Hiram Bingham a Bibliát. Előtte a nyelvnek nem volt írott változata. Az s betűt a ti betűpár helyettesíti. A Biblia fordítása közben voltak szavak, mint például a hegy, amire nem volt megfelelő a kiribati nyelvben, mert ezt egy sík vidékű területen beszélték. Mostanában a modern tárgyak elnevezése is nehézkes a nyelvben. A repülőre a wanikiba szót jelenti, ami tükörfodításban: "repülő kenu". Katolikus misszionáriusok 1888-ban érkeztek a szigetekre. Ekkor ők újra lefordították a Bibliát. A két fordítás között voltak különbségek. Jézust az első fordításban Iesu, míg a második fordításban Ietu néven említik (a nyelvben nincs s). (hu)
dbo:wikiPageID
  • 91406 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2105 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 17912546 (xsd:integer)
prop-hu:beszélőkSzáma
  • 116280 (xsd:integer)
prop-hu:család
prop-hu:gondozza
  • Kiribati Language Board (hu)
  • Kiribati Language Board (hu)
prop-hu:típus
  • ausztronéz nyelvcsalád (hu)
  • ausztronéz nyelvcsalád (hu)
prop-hu:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:label
  • Gilberti nyelv (hu)
  • Gilberti nyelv (hu)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of