dbo:abstract
|
- Petőfi Sándor (született Petrovics Sándor, Kiskőrös, 1823. január 1. – Fehéregyháza körül, 1849. július 31.) magyar költő, forradalmár, nemzeti hős, a magyar költészet egyik legismertebb és egyik legkiemelkedőbb alakja. Rövid élete alatt közel ezer verset írt magyarul, ebből körülbelül nyolcszázötven maradt az utókorra, és az ismertebbeket sok más nyelvre lefordították. A tanulást tizennyolc esztendős korában abbahagyva színész lett, és ekkor kezdett verseket írni. 1844-től élt Pesten, majd 1846-tól baráti körével irodalmi társaságot szervezett. Fiatal kora ellenére ekkorra már országos ismertségre tett szert. A „márciusi ifjak” egyik vezetőjeként részt vett az 1848. március 15-i forradalomban, amelynek a szimbólumává vált. A 26 éves költő ezután a szabadságharc küzdelmeiben is részt vállalt. A történészek mai álláspontja szerint életét is áldozta a magyar szabadságért, hiszen 1849. július 31-én esett el a segesvári csatát követő fejvesztett menekülés közben, a honvédeket üldöző kozák ulánusok által elkövetett mészárlásban. Eltűnésének minden körülménye azonban még a mai napig sem tisztázódott. Ő a magyar romantika kiteljesítője, és koráig még ismeretlen témákat honosított meg a magyar költészetben: nála jelent meg először a családi líra, szerelmi költeményeiben a hitvesi, házastársi szerelem ábrázolása, tájköltészetében pedig a „puszta”, a magyar Alföld méltó rajza. Ő írt először verseiben a „világszabadságról”, és általa teljesen új hang szólalt meg a magyar irodalomban. Közérthetően, egyszerűen szólt mindenkihez, hiszen a nép nyelvét beemelte az irodalomba, és a versek külső formája helyett a gondolatot állította középpontba. Számos költeménye szinte minden magyar számára ismert. János vitéz című elbeszélő költeményéből daljáték, bábelőadás, rajzfilm és rockopera is készült. Legismertebb költeménye a Nemzeti dal, amely az 1848. március 15-i forradalom máig ható üzenete és a magyar hazafias költészet kiemelkedő alkotása. Emlékét Magyarországon és a Kárpát-medence magyarlakta helységeiben több múzeum és emlékház, valamint számtalan utcanév, szobor és emléktábla őrzi. (hu)
- Petőfi Sándor (született Petrovics Sándor, Kiskőrös, 1823. január 1. – Fehéregyháza körül, 1849. július 31.) magyar költő, forradalmár, nemzeti hős, a magyar költészet egyik legismertebb és egyik legkiemelkedőbb alakja. Rövid élete alatt közel ezer verset írt magyarul, ebből körülbelül nyolcszázötven maradt az utókorra, és az ismertebbeket sok más nyelvre lefordították. A tanulást tizennyolc esztendős korában abbahagyva színész lett, és ekkor kezdett verseket írni. 1844-től élt Pesten, majd 1846-tól baráti körével irodalmi társaságot szervezett. Fiatal kora ellenére ekkorra már országos ismertségre tett szert. A „márciusi ifjak” egyik vezetőjeként részt vett az 1848. március 15-i forradalomban, amelynek a szimbólumává vált. A 26 éves költő ezután a szabadságharc küzdelmeiben is részt vállalt. A történészek mai álláspontja szerint életét is áldozta a magyar szabadságért, hiszen 1849. július 31-én esett el a segesvári csatát követő fejvesztett menekülés közben, a honvédeket üldöző kozák ulánusok által elkövetett mészárlásban. Eltűnésének minden körülménye azonban még a mai napig sem tisztázódott. Ő a magyar romantika kiteljesítője, és koráig még ismeretlen témákat honosított meg a magyar költészetben: nála jelent meg először a családi líra, szerelmi költeményeiben a hitvesi, házastársi szerelem ábrázolása, tájköltészetében pedig a „puszta”, a magyar Alföld méltó rajza. Ő írt először verseiben a „világszabadságról”, és általa teljesen új hang szólalt meg a magyar irodalomban. Közérthetően, egyszerűen szólt mindenkihez, hiszen a nép nyelvét beemelte az irodalomba, és a versek külső formája helyett a gondolatot állította középpontba. Számos költeménye szinte minden magyar számára ismert. János vitéz című elbeszélő költeményéből daljáték, bábelőadás, rajzfilm és rockopera is készült. Legismertebb költeménye a Nemzeti dal, amely az 1848. március 15-i forradalom máig ható üzenete és a magyar hazafias költészet kiemelkedő alkotása. Emlékét Magyarországon és a Kárpát-medence magyarlakta helységeiben több múzeum és emlékház, valamint számtalan utcanév, szobor és emléktábla őrzi. (hu)
|
prop-hu:lista
|
- Német nyelvű fordítások
* Petőfi első fordításban angolul/németül jelent meg: A lopott ló, A csikós, A rabló című versek, Dux Adolf
* Ausgewählte Gedichte von Alexander Petőfi. Deutsch von Adolf Dux.
* Gedichte von Alexander Petőfi. Nebst einem Anhange, Lieder anderer ungarischer Dichter. Aus dem Ungarischen übertragen durch K. M. Kertbeny. – Petőfi és 170 költeménye, 1500 példányban.
* Der Held János. Ein Bauernmärchen von Petőfi. Aus dem Ungarischen übersetzt durch Kertbeny. Mit Porträt des Dichters. – 750 példányban.
* Alexander Petőfi's Gedichte. Aus dem Ungarischen übersetz von Fr. Szarvady und Moritz Hartmann.
* további fordítói: Adolf Buchheim, Oskar Falke, C. F. Daumer, Karl Schröter, Demeter Dudumi, Hugo von Meltzl, Theodor Opitz, Eugen Müller, Ladislaus Neugebauer, J. Schnitzer, Ludwig Reich, W. Berger, J. Goldschmidt, Georg von Schulpe, Alfred Teniers, Ersnt Speidl, Heinrich Melas, Ludwig Stein-Abai, Andor von Sponer, dr. Adolf Kohut, Lindner Ernő, Josef Steinbach, Ernst Lindner…
Angol nyelvű fordítások
* Translations from Alexander Petőfi, the magyar poet. By Sir John Bowring.
* Pulszky Ferenc és Teréz: Tales and Traductions of Hungary.
* Gems from Petőfi and other hungarian poets … translated by Wm. N. Lowe.
* Alex. Petőfi. A lecture, delivered before the Hungarian relief Committee of Cleveland
* Frederic Walter Fuller angol költő fordításában megjelent 1894. Trübner and Co. londoni cég kiadásában 12 válogatott vers Petőfi költeményeiből.
Ír nyelvű fordítás, emlékezés
* A Hibernia című írországi lap 1882-ben megemlékezett Petőfiről, szobra leleplezése alkalmából és a Nemzeti dal első strófáját magyarul, a Dalaim című költeményét angolul mutatta be.
Szlovén nyelvű fordítás
* Sándor Petőfi: Pesmi , Fordította: Kajetan Kovič és Jože Hradil, az előszót írta: Lator László; Založba OBZORJA, 1999
Francia nyelvű fordítások
* Petőfi 1850-ben a La Hongrie ancienne et moderne című kiadványban vált először ismertté a franciák előtt; majd Thales Bernard és Desbordes Valmore ismertették az Athenaeum és a Revue Française hasábjain.
* Chanson de Petőfi. Poesis Hongrois. Par Paul Durivage . Première Livrason
* La destiné. Trad. en vers. Mélodies pastorales par Bernard.
* Le poète de la révolution Hongroise. Alexander Petoefi. Par Charles Louis Chassin.
* Richard Jaques , Petőfi francia fordítója, Alex. Petőfi et la révolution hongroise című tanulmányt írt, ezt és költeményeit 1885-ben gyűjtötték össze kiadásra.
* Poesies Magyares. Petoefi Sándor. Traduction par H. Desbordes-Valmore et Ch. E. Ujfalvy de Mező-Kövesd
* H. F. Amiel, Les étrangères.
* Le Chevalier Jean, Conte magyar par Alex. Petoefi, suivi de quelques pièces lyriques du même auteur, traduit sur l'original par A. Dozon.
* Les grandes poetes Hongrois Arany-Petőfi. Traduction en vers par F. G. Gautier.
* Thales Bernard: Le Souvenir , Revue de Genève , Revue Contemporaine. , Mélodies Pastorales. , Revue de la province
* Polignac Melchior: Poesis Magyares című antologiájában Petőfi költészetét nagy gonddal mutatta be.
* Coppée is lelkesedett a költő iránt és több költeményét lefordította.
bélyegkép|220px|Petőfi műveinek olasz fordítója, Giuseppe Cassone szobra Kiskőrösön (Lantos Györgyi alkotása)
Olasz nyelvű fordítások
* Alessandro Petőfi. Sogno in cantato. Versione di Giuseppe Cassone.
* Helfy Ignác: Alessandro Petőfi. Versi scelti címmel a költeményekből közel 200-at fordított olaszra s ezek a Perseveranzában és az általa Milánóban alapított Alleanzaban jelentek meg; ezen költeményeket több olasz lap utánnyomatta és közölte.
* Al. Petőfi poeta ungherese. Per la prima volta volgarizzato da Frederico Piantieri
* Ambrosoli Solone: Sei Poesii di A. Petőfi. Como, 1880. Cassone Giuseppetől egymás után jelentek meg Petőfitől: Az őrült, A tündérálom, Cipruslombok
* Cannizaro: In solitudine Carmina. Vol. II.
* P. E. Bolla trieszti akadémiai tanár 71 költeményt eredetiből fordítva adott ki: Le Liriche di A. Petőfi életéről és műveiről írt alapos tanulmány kíséretében .
* L'Apostolo. Prima versione italiana di Giuseppe Cassone. – Helfy Ignác előszavával
* Foglie di cipresso su la tomba di Etelke. Trad. di G. Cassone.
* L. Morandi e D. Ciampoli: Poeti Stranieri.
* További fordítók: S. Ambrosoli, E. Tera, P. E. Pavolini, L. Faustin ford. Piantieri, Milelli Dominico, Gaetano Oliva, P. G. Maggi, Fraccaroli, …
Svéd nyelvű fordítások
* Al. Petőfi, öfversättningar frau ungerska skalder. Af Lotten van Kraemer
* további fordítói: Folmers, G. Ahlborg, Ridderstrom, Fredin, Rubenson, Malström, Krämer k. a., Folmer, Melin
Norvég nyelvű fordítások
* S. Holst Jensen Petőfinek több hazafias dalát mutatta be a norvég közönségnek; a For Kirke og Kultur című havi folyóiratban hosszabb tanulmányt közölt Petőfiről; a Dagbladett című krisztianiai napilapban pedig a segesvári Petőfi-ünnepélynek szentelt meleg sorokat.
* A Samtiden és Urd című norvég szépirodalmi folyóiratok szintén közöltek költeményeket Petőfitől, kinek költeményeit ezután ott is sűrűbben kezdték fordítgatni.
Eszperantó nyelvű fordítások
* Kalocsay Kálmán Petőfi számos versét lefordította eszperantóra. A Johano la brava 1923-ban, a Libero kaj amo c. versgyűjtemény 1970-ben jelent meg.
További első fordítások
* Dán: Al. Petőfi. Digte af. Pa Dansk ved C. H. Thurah.
* Flamand: Petőfi, drie Liedekens. In het vlaamsch vertaald door Emanuel Hiel. Zie: Gedichten.
* Holland: a Petőfi Múzeum mutatványokat közöl Honigh C. antológiájából és Van Halten cikkét Petifőről ismertette Lakatos Sámuel.
* Szlovák: Podhradszky Emil lefordította legszebb verseit és kiadta: Vybor básní Alexandra Petőfiho címmel Besztercebányán
* Cseh: Al. Petőfiho, Basné. .
* Szerb: Al. Petőfia, Vitezo Jovano. Ford. Jovanovics Jovan. , Falu végén kurta korcsma című verse elterjedt az egész Balkán szerblakta vidékén és „széltére éneklik, mint eredetit”.
* Vend: Augustich Imre a Prijatel vend lap szerkesztője a versekből többet lefordított és lapjában közölt, valamint Kardos János őrihodosi evangélikus lelkész is fordította a szlovén önállósult dialektusára az alkotásait. Utolsóként Fliszár János volt az, aki ültetett át vendre Petőfi költeményeket.
* Orosz: Olga Mihajlova a Vjesztnik Jevropy című folyóiratban Petőfi néhány költeményét közölte oroszul Coppée fordítása nyomán. Novics antologiájában fordították: Mihajlov A., Martov, Novics, Bykov, Mazurkevics, Selygunov, Burenyin, Axakov, Berg, Benediktov, Alexandrovics, Szadovnyikov, Olga Mihajlova.
* Lengyel: Sabowsky, Petőfi. Wybór poezyj przeklad z wengerskiego.
* Román: Opris Péter temesvári távíróigazgató a Viitoriul című folyóiratban cikksorozatot közöl a költőről, közbeszőtt költeményekkel, végül ötöt közöl az eredeti versmértékben. Al. Petőfi, Apostolul şi altele poesii traducerí de St. O. Josif.
* Finn: Petőfinek néhány költeményét finn nyelvre fordította Suonio , melyek a finn lapokban és az Unkarin Albumi-ban jelentek meg, itt még Uno v. Schrowetól is van közölve fordítás.
* Spanyol: Quiroga 1875 körül néhány költeményét spanyolra fordította.
* Rétoromán: Caderas, D. F. Nouvas Rimas. című antologiájában két költemény fordítása.
* Örmény: az Összehasonlító Irodalomtört. Lapokban 1878. P. Werthanes Jákudjsian ford. Hegyen ülök … és 1881. Songott Kristóftól a Reszket a bokor … c. vers, Songott Kristóf Petőfiből egy füzetre való fordítást tett közzé 1904-ben.
* Görög: P. Reszket a bokor … című vers egy lipcsei filológustól
* Izlandi: Thorsteinson Steingrimur 1874-ben fordította Petőfi költeményeit izlandi nyelvre.
* Ó-Izlandi: Henrik Wlislocki két művét ültette át .
* Kínai: Schott Vilmos fordítása a Reszket a bokor című vers prózában, Tsen-Ki-Tong ezredes öntötte költői alakba. . Thou-Oang Idahokan Petőfi kínai fordításán dolgozott
* Japán: Carlos von Gagern a japán császári követség attaséja Bécsben ismertette meg 1880-ban a japánokkal Petőfit; Hogma japáni követségi titkár a Reszket a bokor című költeményét fordította le.
* Latin: Hegedűs István egyetemi tanár 11 költeményt fordított latinra .
* Héber: Simon Bacher – Zemiroth Haarez: Nemzeti énekek Petőfitől.
* Skót: Miss Gordon fordította le egy költeményét az Összehasonlító Irod. Lapokban.
* Cigány: Boldizsár József: Reszket a bokor … és még Petőfi 3 költeménye
* Volapük: Löfamagabs. Pedots fa Petőfi Alexander Pelovepolöl fa Madarassy Pál.
Petőfi Reszket a bokor … kezdetű költeménye már 1890-ben 32 nyelvre volt lefordítva. (hu)
- Német nyelvű fordítások
* Petőfi első fordításban angolul/németül jelent meg: A lopott ló, A csikós, A rabló című versek, Dux Adolf
* Ausgewählte Gedichte von Alexander Petőfi. Deutsch von Adolf Dux.
* Gedichte von Alexander Petőfi. Nebst einem Anhange, Lieder anderer ungarischer Dichter. Aus dem Ungarischen übertragen durch K. M. Kertbeny. – Petőfi és 170 költeménye, 1500 példányban.
* Der Held János. Ein Bauernmärchen von Petőfi. Aus dem Ungarischen übersetzt durch Kertbeny. Mit Porträt des Dichters. – 750 példányban.
* Alexander Petőfi's Gedichte. Aus dem Ungarischen übersetz von Fr. Szarvady und Moritz Hartmann.
* további fordítói: Adolf Buchheim, Oskar Falke, C. F. Daumer, Karl Schröter, Demeter Dudumi, Hugo von Meltzl, Theodor Opitz, Eugen Müller, Ladislaus Neugebauer, J. Schnitzer, Ludwig Reich, W. Berger, J. Goldschmidt, Georg von Schulpe, Alfred Teniers, Ersnt Speidl, Heinrich Melas, Ludwig Stein-Abai, Andor von Sponer, dr. Adolf Kohut, Lindner Ernő, Josef Steinbach, Ernst Lindner…
Angol nyelvű fordítások
* Translations from Alexander Petőfi, the magyar poet. By Sir John Bowring.
* Pulszky Ferenc és Teréz: Tales and Traductions of Hungary.
* Gems from Petőfi and other hungarian poets … translated by Wm. N. Lowe.
* Alex. Petőfi. A lecture, delivered before the Hungarian relief Committee of Cleveland
* Frederic Walter Fuller angol költő fordításában megjelent 1894. Trübner and Co. londoni cég kiadásában 12 válogatott vers Petőfi költeményeiből.
Ír nyelvű fordítás, emlékezés
* A Hibernia című írországi lap 1882-ben megemlékezett Petőfiről, szobra leleplezése alkalmából és a Nemzeti dal első strófáját magyarul, a Dalaim című költeményét angolul mutatta be.
Szlovén nyelvű fordítás
* Sándor Petőfi: Pesmi , Fordította: Kajetan Kovič és Jože Hradil, az előszót írta: Lator László; Založba OBZORJA, 1999
Francia nyelvű fordítások
* Petőfi 1850-ben a La Hongrie ancienne et moderne című kiadványban vált először ismertté a franciák előtt; majd Thales Bernard és Desbordes Valmore ismertették az Athenaeum és a Revue Française hasábjain.
* Chanson de Petőfi. Poesis Hongrois. Par Paul Durivage . Première Livrason
* La destiné. Trad. en vers. Mélodies pastorales par Bernard.
* Le poète de la révolution Hongroise. Alexander Petoefi. Par Charles Louis Chassin.
* Richard Jaques , Petőfi francia fordítója, Alex. Petőfi et la révolution hongroise című tanulmányt írt, ezt és költeményeit 1885-ben gyűjtötték össze kiadásra.
* Poesies Magyares. Petoefi Sándor. Traduction par H. Desbordes-Valmore et Ch. E. Ujfalvy de Mező-Kövesd
* H. F. Amiel, Les étrangères.
* Le Chevalier Jean, Conte magyar par Alex. Petoefi, suivi de quelques pièces lyriques du même auteur, traduit sur l'original par A. Dozon.
* Les grandes poetes Hongrois Arany-Petőfi. Traduction en vers par F. G. Gautier.
* Thales Bernard: Le Souvenir , Revue de Genève , Revue Contemporaine. , Mélodies Pastorales. , Revue de la province
* Polignac Melchior: Poesis Magyares című antologiájában Petőfi költészetét nagy gonddal mutatta be.
* Coppée is lelkesedett a költő iránt és több költeményét lefordította.
bélyegkép|220px|Petőfi műveinek olasz fordítója, Giuseppe Cassone szobra Kiskőrösön (Lantos Györgyi alkotása)
Olasz nyelvű fordítások
* Alessandro Petőfi. Sogno in cantato. Versione di Giuseppe Cassone.
* Helfy Ignác: Alessandro Petőfi. Versi scelti címmel a költeményekből közel 200-at fordított olaszra s ezek a Perseveranzában és az általa Milánóban alapított Alleanzaban jelentek meg; ezen költeményeket több olasz lap utánnyomatta és közölte.
* Al. Petőfi poeta ungherese. Per la prima volta volgarizzato da Frederico Piantieri
* Ambrosoli Solone: Sei Poesii di A. Petőfi. Como, 1880. Cassone Giuseppetől egymás után jelentek meg Petőfitől: Az őrült, A tündérálom, Cipruslombok
* Cannizaro: In solitudine Carmina. Vol. II.
* P. E. Bolla trieszti akadémiai tanár 71 költeményt eredetiből fordítva adott ki: Le Liriche di A. Petőfi életéről és műveiről írt alapos tanulmány kíséretében .
* L'Apostolo. Prima versione italiana di Giuseppe Cassone. – Helfy Ignác előszavával
* Foglie di cipresso su la tomba di Etelke. Trad. di G. Cassone.
* L. Morandi e D. Ciampoli: Poeti Stranieri.
* További fordítók: S. Ambrosoli, E. Tera, P. E. Pavolini, L. Faustin ford. Piantieri, Milelli Dominico, Gaetano Oliva, P. G. Maggi, Fraccaroli, …
Svéd nyelvű fordítások
* Al. Petőfi, öfversättningar frau ungerska skalder. Af Lotten van Kraemer
* további fordítói: Folmers, G. Ahlborg, Ridderstrom, Fredin, Rubenson, Malström, Krämer k. a., Folmer, Melin
Norvég nyelvű fordítások
* S. Holst Jensen Petőfinek több hazafias dalát mutatta be a norvég közönségnek; a For Kirke og Kultur című havi folyóiratban hosszabb tanulmányt közölt Petőfiről; a Dagbladett című krisztianiai napilapban pedig a segesvári Petőfi-ünnepélynek szentelt meleg sorokat.
* A Samtiden és Urd című norvég szépirodalmi folyóiratok szintén közöltek költeményeket Petőfitől, kinek költeményeit ezután ott is sűrűbben kezdték fordítgatni.
Eszperantó nyelvű fordítások
* Kalocsay Kálmán Petőfi számos versét lefordította eszperantóra. A Johano la brava 1923-ban, a Libero kaj amo c. versgyűjtemény 1970-ben jelent meg.
További első fordítások
* Dán: Al. Petőfi. Digte af. Pa Dansk ved C. H. Thurah.
* Flamand: Petőfi, drie Liedekens. In het vlaamsch vertaald door Emanuel Hiel. Zie: Gedichten.
* Holland: a Petőfi Múzeum mutatványokat közöl Honigh C. antológiájából és Van Halten cikkét Petifőről ismertette Lakatos Sámuel.
* Szlovák: Podhradszky Emil lefordította legszebb verseit és kiadta: Vybor básní Alexandra Petőfiho címmel Besztercebányán
* Cseh: Al. Petőfiho, Basné. .
* Szerb: Al. Petőfia, Vitezo Jovano. Ford. Jovanovics Jovan. , Falu végén kurta korcsma című verse elterjedt az egész Balkán szerblakta vidékén és „széltére éneklik, mint eredetit”.
* Vend: Augustich Imre a Prijatel vend lap szerkesztője a versekből többet lefordított és lapjában közölt, valamint Kardos János őrihodosi evangélikus lelkész is fordította a szlovén önállósult dialektusára az alkotásait. Utolsóként Fliszár János volt az, aki ültetett át vendre Petőfi költeményeket.
* Orosz: Olga Mihajlova a Vjesztnik Jevropy című folyóiratban Petőfi néhány költeményét közölte oroszul Coppée fordítása nyomán. Novics antologiájában fordították: Mihajlov A., Martov, Novics, Bykov, Mazurkevics, Selygunov, Burenyin, Axakov, Berg, Benediktov, Alexandrovics, Szadovnyikov, Olga Mihajlova.
* Lengyel: Sabowsky, Petőfi. Wybór poezyj przeklad z wengerskiego.
* Román: Opris Péter temesvári távíróigazgató a Viitoriul című folyóiratban cikksorozatot közöl a költőről, közbeszőtt költeményekkel, végül ötöt közöl az eredeti versmértékben. Al. Petőfi, Apostolul şi altele poesii traducerí de St. O. Josif.
* Finn: Petőfinek néhány költeményét finn nyelvre fordította Suonio , melyek a finn lapokban és az Unkarin Albumi-ban jelentek meg, itt még Uno v. Schrowetól is van közölve fordítás.
* Spanyol: Quiroga 1875 körül néhány költeményét spanyolra fordította.
* Rétoromán: Caderas, D. F. Nouvas Rimas. című antologiájában két költemény fordítása.
* Örmény: az Összehasonlító Irodalomtört. Lapokban 1878. P. Werthanes Jákudjsian ford. Hegyen ülök … és 1881. Songott Kristóftól a Reszket a bokor … c. vers, Songott Kristóf Petőfiből egy füzetre való fordítást tett közzé 1904-ben.
* Görög: P. Reszket a bokor … című vers egy lipcsei filológustól
* Izlandi: Thorsteinson Steingrimur 1874-ben fordította Petőfi költeményeit izlandi nyelvre.
* Ó-Izlandi: Henrik Wlislocki két művét ültette át .
* Kínai: Schott Vilmos fordítása a Reszket a bokor című vers prózában, Tsen-Ki-Tong ezredes öntötte költői alakba. . Thou-Oang Idahokan Petőfi kínai fordításán dolgozott
* Japán: Carlos von Gagern a japán császári követség attaséja Bécsben ismertette meg 1880-ban a japánokkal Petőfit; Hogma japáni követségi titkár a Reszket a bokor című költeményét fordította le.
* Latin: Hegedűs István egyetemi tanár 11 költeményt fordított latinra .
* Héber: Simon Bacher – Zemiroth Haarez: Nemzeti énekek Petőfitől.
* Skót: Miss Gordon fordította le egy költeményét az Összehasonlító Irod. Lapokban.
* Cigány: Boldizsár József: Reszket a bokor … és még Petőfi 3 költeménye
* Volapük: Löfamagabs. Pedots fa Petőfi Alexander Pelovepolöl fa Madarassy Pál.
Petőfi Reszket a bokor … kezdetű költeménye már 1890-ben 32 nyelvre volt lefordítva. (hu)
|