dbo:abstract
|
- A Tanár úr kérem Karinthy Frigyes (1887–1938) karcolatfüzére, melyet 1916-ban adtak ki először Vértes Marcell rajzaival, Dick Manó könyvkiadó vállalkozó jóvoltából. A mű egyfajta „emlékezés” a gyermekkorra, Karinthy diákéveire, az egyik legnépszerűbb magyar (ifjúsági) irodalmi mű. 1945 előtt, ill. Karinthy életében mintegy féltucatszor látott napvilágot, és szinte mindegyik kiadás eltér a többitől, egy-két (akár tematikusan nem is illeszkedő) karcolat erejéig. Az OSZK katalógusa 2020-ig mintegy 80 különféle magyar nyelvű kiadásról tud, valamint közel másfél tucat külföldiről. Idegen nyelven először 1925-ben jelent meg németül, Bitte Herr Professor. Szenen aus der Mittelschule címmel, Lorsy Ernő fordításában. A második világháború után angol, azeri, bolgár, cseh, észt, francia, ivrit, lengyel, moldáv, orosz, román, szerb, vietnámi nyelvekre is lefordították, olykor többször is. Számos feldolgozása készült az évek során. 1956-ban filmet forgatott belőle Mamcserov Frigyes. A filmvásznon feltűnt többek között Makláry Zoltán és Gobbi Hilda is. Az 1990-es években megjelent egy hangkazetta, Garas Dezső előadásában. Hangoskönyv formájában is napvilágot látott a mű, Szacsvay László (2000), Tanár úr kérem és más írások címmel, Rudolf Péter előadásában (2003). A Tanár úr kérem ma is gyakran látható a Karinthy Színházban. (hu)
- A Tanár úr kérem Karinthy Frigyes (1887–1938) karcolatfüzére, melyet 1916-ban adtak ki először Vértes Marcell rajzaival, Dick Manó könyvkiadó vállalkozó jóvoltából. A mű egyfajta „emlékezés” a gyermekkorra, Karinthy diákéveire, az egyik legnépszerűbb magyar (ifjúsági) irodalmi mű. 1945 előtt, ill. Karinthy életében mintegy féltucatszor látott napvilágot, és szinte mindegyik kiadás eltér a többitől, egy-két (akár tematikusan nem is illeszkedő) karcolat erejéig. Az OSZK katalógusa 2020-ig mintegy 80 különféle magyar nyelvű kiadásról tud, valamint közel másfél tucat külföldiről. Idegen nyelven először 1925-ben jelent meg németül, Bitte Herr Professor. Szenen aus der Mittelschule címmel, Lorsy Ernő fordításában. A második világháború után angol, azeri, bolgár, cseh, észt, francia, ivrit, lengyel, moldáv, orosz, román, szerb, vietnámi nyelvekre is lefordították, olykor többször is. Számos feldolgozása készült az évek során. 1956-ban filmet forgatott belőle Mamcserov Frigyes. A filmvásznon feltűnt többek között Makláry Zoltán és Gobbi Hilda is. Az 1990-es években megjelent egy hangkazetta, Garas Dezső előadásában. Hangoskönyv formájában is napvilágot látott a mű, Szacsvay László (2000), Tanár úr kérem és más írások címmel, Rudolf Péter előadásában (2003). A Tanár úr kérem ma is gyakran látható a Karinthy Színházban. (hu)
|